Laserowa terminologia, czyli jak nazywać lasery

Nie istnieją „lasery frakcjonujące”, to nawet nie żargon, tylko siermiężne tłumaczenie z języka angielskiego poprzez proste dodanie polskich końcówek, błędnie stosowane przez niektórych handlowców – tłumaczy Marek Mindak, inżynier, prezes Laser Projekt 2000.

Jak tłumaczy Marek Mindak polskie słowo i określenie “frakcja”, czyli część całości wyróżniona wspólną cechą – np. frakcja blondynek wśród kobiet – nie ma nic wspólnego z angielskim “fractional”, czyli cząstkowy, ułamkowy, częściowy.

– Frakcjonowanie, inaczej destylacja, istnieje w polskim języku technicznym od 200 lat i dotyczy czegoś zupełnie innego – przypomina Mindak, tłumacząc właściwe nazewnictwo laserów.

Według niego można używać terminu – lasery pracujące metodą fraksyjną – wziętego od nazwy pierwszego lasera, który pracował w ten sposób i nazywał sie FRAXEL. Jak zauważa w podobny sposób używa się nazw takich jak “elektroluksy” czy “rowery”.

Zdaniem Marka Mindaka właściwe polskie nazewnictwo tego typu urządzeń to – laser pracujący metodą punktowej (ablacyjnej lub nieablacyjnej) fototermolizy skóry. Jak wyjaśnia ablacyjne urządzenia to te, które odparowują tkanki i tworzą w nich głębsze lub płytsze kratery. Nieablacyjne lasery natomiast prześwietlają naskórek, nie uszkadzając go, natomiast tworzą kolumny martwicze, (oparzone) pod naskórkiem.

– Podstawową zasadą obu metod jest ich cząstkowe działanie. Uszkadzane jest 20-30 proc. skóry poddanej zabiegowi. Obszary uszkodzone, odparowane otoczone są zasadniczą częścią skóry nieuszkodzonej dzięki czemu gojenie jest bardzo szybkie – tłumaczy Mindak. – Z drugiej strony “dokończenie” zabiegu wymaga kolejnych 3-4 zabiegów na tym samym obszarze skóry – dodaje.

4 Responses to Laserowa terminologia, czyli jak nazywać lasery

  1. Ela Potz pisze:

    czy Pańskie początki przygody z laserem były w Toruniu?

  2. kbb pisze:

    Frakcja to po angielsku fraction. Po polsku to oznacza CZĘŚĆ mieszaniny wyodrębioną w procesie rozdzielania. Fraction to po angielsku również część, ułamek. Czyli mamy dokładnie to samo znaczenie w tym wypadku. Stąd słowo frakcyjny – czyli częściowy (tak jak zaledwie UŁAMEK skóry jest uszkadzany przez laser w zabiegach odmładzających). Za tym idzie laser frakcyjny. Naprawdę nie wiem, jak to prościej wytłumaczyć.

    Fractional pochodzi od fraction.

    Jeśli pan mówi o frakcjonowaniu i frakcji, to skąd pojawia się S w frakSjonowaniu? Jest to wbrew regułom słowotwórstwa. Fraxel jest nazwą marketingową. Właściwie można by frakselować, jeśli już mielibyśmy tworzyć jakieś słowo od nazwy marki. Mogłoby być też fraksować, dlaczego nie. Ale czemu pan uważa, że się frakCjonuje, a potem mówi pan, że laser jest frakSyjny? Jest to nielogiczne.

  3. Marek MIndak pisze:

    Wyjaśnienie: Połowa się zgadza ale frakcja to po polsku, i literacko i technicznie, część zbioru wyróżniona wspólną cechą: np frakcja grubasów czy blondynek, frakcja lewaków czy “zielonych”. – To nie jest 1/2; 1/10 czy 1%. Słowo frakcja ma w języku polskim inne znaczenie – “fraction” niż w angielskim. Stąd powstało “frakcjonowanie’ jako rozdzielanie na frakcje np. ze względu na temp. wrzenia.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Przeczytaj poprzedni wpis:
USA: Powiększanie piersi służy życiu erotycznemu kobiet

Według ankiety, przeprowadzonej przez amerykański portal RealSelf.com, kobiety po zabiegu powiększenia piersi są bardziej zadowolone ze swoich kontaktów seksualnych.

Zamknij